Maj, z jego delikatnymi oznakami wiosny i gลฤboko zakorzenionymi tradycjami, zawsze byล miesiฤ cem, w ktรณrym szczegรณlnie wspominamy postaฤ Maryi. W tym wyjฤ tkowym czasie, kiedy natura budzi siฤ do ลผycia, odprawiane sฤ majรณwki oraz obchodzona jest rocznica objawieล fatimskich. Warto zatrzymaฤ siฤ na chwilฤ przy jednym z najbardziej niezwykลych i emocjonujฤ cych interpretacji postaci Matki Boลผej. Chodzi o interpretacjฤ, ktรณrฤ w swoim wierszu przedstawiล irlandzki poeta William Butler Yeats, a ktรณrej niezapomniany wymiar nadaล inny wielki, wspรณลczesny Irlandczyk – Bono, lider zespoลu U2.
Wiersz „Matka Boลผa” to gลฤboka i intensywna medytacja nad postaciฤ Maryi, matki Jezusa, oraz nad ogromem odpowiedzialnoลci i cierpienia, ktรณre niesie ze sobฤ jej rola. Irlandzki poeta Yeats w swoim charakterystycznym stylu zgลฤbia wewnฤtrzne uczucia i myลli Maryi, przedstawiajฤ c jej zarรณwno ludzkie, jak i niemal nadludzkie aspekty. Maryja zastanawia siฤ nad tym, jakie konsekwencje dla ลwiata i dla niej samej bฤdzie miaลo noszenie i wychowywanie Syna Boลผego.
Wiersz porusza tematykฤ poลwiฤcenia, mistycznego poลฤ czenia i wyjฤ tkowego przeznaczenia. Yeats uลผywa bogatego jฤzyka i silnych obrazรณw, aby przekazaฤ zarรณwno piฤkno, jak i ciฤลผar boskiego macierzyลstwa. Wiersz jest refleksjฤ nad naturฤ boskoลci, ludzkiego cierpienia oraz nad tym, jakie miejsce w tym wszystkim zajmuje miลoลฤ i poลwiฤcenie.
Maryja w tym wierszu wyraลผa swoje przemyลlenia na temat tego, jakie skutki niesie za sobฤ fakt, ลผe jest matkฤ Boga, wyraลผajฤ c zarรณwno podziw, jak i strach przed wielkoลciฤ tego zadania. Jest to wiersz peลen emocji i gลฤbokich refleksji na temat istoty ลผycia, miลoลci i przeznaczenia.
Oto przekลad fragmentu wiersza:
Mother Of God/Matka Boga
Trzykrotne przeraลผenie miลoลci;
Spadajฤ ca pochodnia
Przez pustkฤ ucha
Skrzydลa trzepoczฤ ce po pokoju Przeraลผenie wszystkich przeraลผeล
Niebiosa w moim ลonie
Czyลผ nie znalazลam zadowolenia wลrรณd rzeczy, ktรณre zna kaลผda zwyczajna kobieta:
Kฤ t kominka, spacer po ogrodzie Lub skalny zbiornik, gdzie ugniatamy ubrania i zbieramy wszelkie plotki
Co to za ciaลo, ktรณre okupiลam bรณlem?
Ta spadajฤ ca gwiazda, ktรณrฤ karmiฤ piersiฤ
Ta miลoลฤ, ktรณra zatrzymuje krew w moim sercu
Lub wywoลuje nagลe dreszcze w moich koลciach
I kaลผe wลosom stanฤ ฤ dฤba?
The threefold terror of love;
a fallen flare
Through the hollow of an ear
Wings beating about the room
The terror of all terrors that I bore
The Heavens in my womb.
Had I not found content among the shows Every common woman knows:
Chimney corner, garden walk
Or rocky cistern where we tread the clothes
And gather all the talk?
What is this flesh I purchased with my pains
This fallen star my milk sustains
This love that makes my heartโs blood stop
Or strikes a Sudden chill into my bones
And bids my hair stand up?
W swojej interpretacji, Bono recytuje w prosty, ale gลฤboki sposรณb, podkreลlajฤ c dramatyczny aspekt tego wiersza oraz wskazujฤ c na mistycznฤ gลฤbiฤ ukrytฤ w tych sลowach. Przenikajฤ one do najgลฤbszych sfer duszy. I to jest piฤkne.